The
First Jasmines
最初的茉莉 泰戈爾 詩
徐志摩 譯
AH,these jasmines,theses white jasmines! I seem to
remember the first day when I filled my hands
with these jasmines,these white jasmines.
呵!這茉莉花,這白色的茉莉花,我彷彿記得當我第一次
雙手捧著這些茉莉花,這潔白的茉莉花!
I have loveed the sunlight,the sky and green
earth;
I have heard the liquid murmur of te river
through
the darkness of midnight!
我愛那陽光,那天空,那綠色的大地,
我聽河水淙淙的流聲自幽深的午夜裡傳來!
Autumn sunsets have come to me at the bend of the
road.
in the lonely waste,like a bride raising her
veil-to
accept her lover.
Yet my memory is still sweet with the first white
jasmines.
that I held in my hands when I was a child.
秋日的夕陽在荒原上,在大路的轉折處,如同新娘,輕揭面紗
迎接她的愛人.
但至今 那芳甜的記憶依舊在我心
孩提時我初次捧在手中那朵潔白的茉莉.
Many a glad day has come in my
life,
and I have laughed with merrymakers on festival
nights
On gray mornings of rain
I have crooned many an idle song.
I have worn round my neck the evening wreath of
BAKULAS woven by the hand of love.
我一生曾擁有許多快意的日子,
在節慶的夜晚,我隨眾人的笑語狂歡
在灰霾的雨天早晨,
我吟詠著不成調的歌曲,
在向晚的暮色中,我頸上戴著以愛親手為我編織的花環.
Yet my heart is sweet with the
memory of the first
fresh jasmines.
that filled my hands when I was a child.
但至今 那芳甜的記憶依舊在我心
孩提時我初次捧在手中的茉莉.
沒有留言:
張貼留言
留言區